* à propos de NEGULESCO Mariana Cojan, Belle de lune et autres contes tirés de la tradition roumaine, L’Harmattan, collection La légende des mondes, 2013, 113 p. 12€
-Vous avez choisi des contes qui mettent en scène des personnages d’orphelin. Pourquoi ce choix ?
Mariana Cojan Negulesco : Lorsque j’ai proposé ces contes à un éditeur, je n’ai pas du tout songé à mettre en scène des enfants orphelins. Mon idée centrale était de parler du désir d’un couple d’avoir des enfants, et ce, à tout prix. Comme le recueil s’adressait en égale mesure aux enfants qu’aux parents, l’éditeur a choisi, pour sa première parution, un titre plus proche des enfants que des parents (Contes des enfants qui cherchent le bonheur, Albin Michel jeunesse - 2006 ; traduit en Italie : A la Ricerca della Felicità, ed. EL, Trieste 2007). Lorsque j’ai pu récupérer les droits, après sa sortie du catalogue d’A.M.-j, j’ai proposé ce recueil revisité à l’Harmattan, sous l’intitulé de l’une des histoires : Belle-de-Lune.
-Pourquoi ce choix thématique ?
Mariana Cojan Negulesco : Parce que j’ai trouvé ce dénominateur commun dans bien des histoires de la tradition roumaine et de la région des Balkans : un couple n’ayant pas d’enfant, qui en désire ardemment d’en avoir un, et qui « adopte », pour assouvir ce désir, soit un enfant, soit un objet ou un animal, lequel se métamorphose… Ce que j’ai souhaité notamment démontrer, c’était l’issue de cette démarche généreuse qui n’est pas toujours couronnée de réussite. Comme dans la vie réelle.
Ce que je veux dire par là, c’est qu’à aucun moment, je n’ai envisagé d’associer mes histoires à la situation des orphelinats de Roumanie, dont la presse a fait ses choux gras à une époque récente !
-La littérature pour enfant qui évoque la Roumanie emprunte souvent ce thème. N’y a-t-il pas un risque de figer l’image du folklore roumain et de la littérature populaire roumaine, avec les conséquences ?
Mariana Cojan Negulesco : La littérature pour enfants en Roumanie commence en ce moment à se détacher de la tradition des contes d’autrefois. Quand je dis « autrefois » je fais allusion à la tradition du 19e siècle. Tous les enfants roumains connaissent par cœur des passages entiers de contes recueillis, inventés parfois, de Ion Creanga, dont on a préservé jusqu’aux traits de langage typiques de la région de Moldavie. La langue des contes de Creanga n’est pas « mise à jour » dans les éditions roumaines. Mais il ne faut pas croire que le folklore roumain se limite à ce type de contes. J’insiste : c’est le motif répétitif, retrouvé dans certaines histoires mettant en scène des parents n’ayant pas d’enfant et souhaitant en adopter un, qui m’a déterminé à concevoir un recueil autour de ce thème.
-Vous donnez trois auteurs qui vous ont plus particulièrement accompagnée durant votre travail : Ion Creanga (1839-1889), Ioan Slavici (1848-1925), Barbu Stefanescu Delavrancea (1858-1918). Comment leurs œuvres ont été intégrées dans votre travail d’écriture ?
Mariana Cojan Negulesco : Les contes que j’ai transposés en français ne représentent qu’en partie des adaptations à partir d’histoires écrites par les auteurs cités. En éliminant les régionalismes, les archaïsmes, dans la forme, et en réinventant certains faits, gestes et propos, voire en changeant le fil conducteur de l’histoire, je me suis permis de donner à ces histoires une nouvelle vie, plus moderne, les rendant accessibles et agréables au lecteur d’aujourd’hui.
C’est la raison pour laquelle j’ai assumé leur réécriture, en signant le recueil.Entretien réalisé par Philippe Geneste
Bibliographie : • Adaptations pour enfants : Contes des Carpates (recueil bilingue), collection « Légende des mondes », Paris, l’Harmattan, 1996. - Histoire du Chardonneret, « Bouton d’or », Éd. Fleurus-Edifa, Paris, n°93 de mars 2000 ; (bilingue) Collection « Quatre Vents » Paris, l’Harmattan, 2002. Réédition + CDrom « Bouton d’or », Éd. Fleurus-Edifa, Paris, 2003. - La Jeune fille plus sage que le juge (album), Collection « Contes d’hier et d’aujourd’hui », Paris, Albin Michel Jeunesse, 1997. Réédition en recueil : Mon année de sagesse, Paris, Albin Michel Jeunesse, 2004. - Le Méchant Zméou (recueil), Collection « Légendes des mondes », Paris, l’Harmattan, 2001. - La Petite bourse aux pièces d’or (recueil bilingue), collection « Légende des mondes », Paris, l’Harmattan, 2003. - La Revanche du pain (recueil bilingue), collection « Légende des mondes », Paris, l’Harmattan, 2004. - Un Amour bon comme le sel, Collection « Contes de sagesse », Paris, Albin Michel Jeunesse, 1998. Réédition en recueil : Mon année de sagesse, Paris, Albin Michel Jeunesse, 2004. - Contes des enfants qui cherchent le bonheur (recueil). Paris, Albin Michel-Jeunesse, 2006. Traduit en Italie : Alla ricerca della Felicità, ed. EL, Italie 2008.
• Roman ado-adultes : Au temps de Dracula, Paris, l’Harmattan Jeunesse, 2000.